Jeżeli zastanawiasz się nad zawodem tłumacza konferencyjnego, niedawno zacząłeś albo chcesz się trochę podszkolić, to mam dla Ciebie kurs i przydatne źródła dla tłumaczy konferencyjnych, z których możesz skorzystać online. I to całkowicie za darmo! 🙂

Komisja Europejska wyszła naprzeciw tłumaczom ustnym, tworząc zestaw przydatnych narzędzi do rozwijania swoich umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych – interpretation training toolbox, czyli pakiet trzech narzędzi dostępnych online oraz zbiór przydatnych źródeł. Z czego możemy skorzystać?

Virtual Classes – pomoc pedagogiczna i zajęcia online

Komisja Europejska oferuje studentom pomoc pedagogiczną oraz zajęcia online, które pokrywają się z semestrem akademickim. Moduły ogólne zawierają w sobie: pierwsze kroki w tłumaczeniach ustnych, wstęp do techniki tworzenia notatek, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne. Jest również 8 modułów uzupełniających, gdzie sesje dotyczą np. spraw związanych z UE, przygotowania się do pracy czy praktycznych aspektów zawodu.

Docelowo skorzystać mogą z nich studenci, ale narzędzie skierowane jest niebezpośrednio do nich, lecz do uniwersytetów. Nie możesz skorzystać z niego indywidualnie, ale możesz poinformować swoją uczelnię o takiej możliwości. Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej na ten temat, to kliknij TUTAJ.

Speech Respiratory 2.0 – zbiór wartościowych materiałów

Speech Respiratory 2.0 jest narzędziem dostarczającym audiowizualne materiały dla tłumaczy konferencyjnych. Znajdziemy tam zbiór różnorodnych nagrań, np. fragmenty konferencji, spotkań publicznych czy też materiały przygotowane przez tłumaczy z różnych europejskich instytucji. Otrzymujemy dostęp do:

– Ponad 3000 przemówień
-W przeszło 27 językach
-Do wyboru:

  • stopień trudności (od podstawowego do wysokozaawansowanego)
  • metoda tłumaczenia
  • typ (konferencja, debata, itp.)
  • temat

Zaletą powyższego narzędzia jest niewątpliwie to, że dostarcza autentyczne materiały, które możemy do siebie dostosować, a dodatkowo, możesz nagrać i udostępnić swoją wersję tłumaczenia, przedyskutować ją i uzyskać opinię innych.

SCICtrain – moduły szkoleniowe dla tłumaczy ustnych

Wirtualna biblioteka, jaką jest SCIC, zawiera mnóstwo wartościowych informacji związanych ze szkoleniem się jako tłumacz konferencyjny. Narzędzie składa się z ośmiu modułów, a te z kolei zawierają od 3 do 12 filmów szkoleniowych. Jakie informacje możemy tam znaleźć?

  • I – czym jest projekt SCIC,
  • II – między innymi o tym, jak ważny jest język ojczysty (o czym wspominałam już w TYM wpisie) czy o tłumaczu jako mediatorze kulturowym,
  • III– porady, nabywanie umiejętności, radzenie sobie ze stresem i wiele innych, pożytecznych wskazówek,
  • IV – praca tłumacza konferencyjnego,
  • V – tłumaczenie konsekutywne,
  • VI – tłumaczenie symultaniczne,
  • VII – specyficzne sytuacje,
  • VIII – mity na temat testów w ramach akredytacji tłumaczy freelancerów.

Darmowe szkolenie online – ORCIT

ORCIT

Komisja Europejska oferuje nam również kurs zwany ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training). Możemy wybrać spośród ośmiu języków, takich jak angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski, grecki, hiszpański, słoweński, litewski.

Kurs zawiera skondensowaną teorię w formie krótkich, przejrzystych wskazówek, których forma zdecydowanie sprzyja przyswajaniu wiedzy, ponieważ dzięki temu nie czekamy znudzeni na koniec, jak w trakcie nieinteresującego, długiego wykładu. 😉 Po teorii możemy poćwiczyć umiejętności i techniki tłumaczenia ustnego.

Pozostałe źródła

Na stronie znajdziemy też fajne źródła z ciekawymi materiałami, takie jak:

#zostanwdomu i wykorzystaj podarowany Ci czas!

Zamieńmy to, co dzisiaj nazywamy karą w szansę. Niedługo powrócimy do normalności, a poza tym, świat coraz lepiej radzi sobie z przeprowadzaniem wideokonferencji czy telekonferencji, które mogą pozostać naszą codziennością. Przygotujmy się na to. 🙂

Na ten moment życzę Ci dużo zdrowia i cierpliwości. Mam również nadzieję, że powyższe źródła okażą się dla Ciebie przydatne. 🙂